Marta López Izquierdo. Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d’Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives, ELiPhi, 2020


 

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d’Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives
Marta López Izquierdo

Ce livre s’intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d’Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d’OE de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l’organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu’aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction ’cadre de discours’ des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu’elles forment.

Couverture (PDF) | Sommaire (PDF)

Volume 4 de TraLiRo. Morphologie, syntaxe, grammaticographie, ISSN 2649-1591
Travaux de linguistique romane : Morphologie et syntaxe
ELiPhi, Éditions de Linguistique et de philologie, 2020
ISBN : 2372760432, 9782372760430
Nombre de pages : 281 pages

Sur le site Internet de la Maison d’édition