05-07/09/2022. Colloque international. La traduction dans l’Europe de la première modernité Milieux, réseaux, théories


 

Colloque international
Translation in early modern Europe Domains, networks, theories
La traduzione nell’Europa della prima età moderna Ambiti, reti, teorie
La traduction dans l’Europe de la première modernité Milieux, réseaux, théories

5 September 2022 - Aula Nievo (Palazzo Bo)
6 September 2022 - Aula Nievo (Palazzo Bo)
7 September 2022 - Aula 8 (Complesso Beato Pellegrino)

 

Scientific/Organising Committee :
Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella, Alessandra Petrina, Claudia Rossignoli, Paolo Zaja

Contacts :
Alessandra Petrina – alessandra.petrina@unipd.it
Paolo Zaja – paolo.zaja@unipd.it
Segreteria convegni : amministrazione.disll@unipd.it

 


 

PROGRAMME

 

Monday, 5 September
Aula Nievo, Palazzo del Bo

9.00-9.30 Registration & Welcome
Cristina Basso, vice-Rector for International Relations
Sergio Bozzola, Director of the Department

9.30-11.30 Translation theory part 1. Teoria della traduzione 1° parte

  • Leonardo Ariel Carrió Cataldi (Alexander von Humboldt Fellow, LMU) : Were early modern practices of translations only a matter of words ?
  • Massimiliano Morini (Università di Urbino) : Tudor translators : the translator’s turn in early modern studies ?
  • Johnny Bertolio (Independent Scholar) : Traduzione, ispirazione, allegoria : il Platone di Leonardo Bruni fra teoria e prassi
  • Discussion / Dibattito. Chair : Iolanda Plescia

11.30 Coffee break

12.00-13.30 Presentation of Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et voies des oeuvres dans l’Europe de la Renaissance, ed. by Jean-Louis Fournel and Ivano Paccagnella, published by Droz
A round table with Rocco Coronato, Brenda Hosington, Franco Tomasi, Lorenzo Tomasin

13.30-15.00 Lunch break

15.00-16.00 Political translation part 1. Traduzione (e) politica 1° parte

  • Capucine Boidin (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3) : Transcrire et traduire des discours politique tupi-guarani vers des langues européennes (XVIème – XVIIème siècles)
  • Tomás Nejeschleba (Palacký University Olomouc) : Translations of two of Marsilio Ficino’s letters into old Czech

16.00-16.30 Coffee break

16.30-18.00 Political translation part 2. Traduzione (e) politica 2° parte

  • Giacomo Sanavia (Université Paris 8) : La questione dell’ordine e dell’ordinanza nella traduzione inglese dell’Arte della Guerra di Machiavelli
  • Donatella Montini (Sapienza Università di Roma) : Breaking news from Parnassus : collaborative translations and The New-Found Politicke (1626)

Discussion / Dibattito. Chair : Jean-Louis Fournel

 

Tuesday, 6 September
Aula Nievo, Palazzo del Bo

9.00-11.00 Translation and scientific discourse. Traduzione e discorso scientifico

  • Cecilia Muratori (Università di Pavia) : Physiognomic translations
  • Shanti Graheli (University of Glasgow) : Translating nature : readers, amateurs, and collectors negotiating naturalistic terminology across borders and languages
  • Sara Miglietti (The Warburg Institute) : Writing bilingually, 1465-1700 : overview of a new project on Renaissance self-translation

Discussion / Dibattito. Chair : Claudia Rossignoli

11.30-12.00 Coffee break

12.00-13.30 Translation theory part 2. Teoria della traduzione 2° parte

  • Fred Schurink (University of Manchester) : Plutarch in Europe, 1459-1650 : towards a multi-scalar approach to early modern translation
  • Angelica Vedelago (Università di Padova) : ‘Have one’s faith and adorn it too’ : faithfulness and rhetoric in English Renaissance translation theory of religious works

Discussion / Dibattito. Chair : Brenda Hosington

13.30-15.00 Lunch break

15.00-16.00 Translation and literature part 1. Traduzione e letteratura 1° parte

  • Francesco Lucioli (Sapienza Università di Roma) : Letteratura di condotta in traduzione latina
  • Noelia Pousada-Lobeira (Universidade de Vigo) : The paratext as a meeting point between early modern women translators and their female audience

Discussion / Dibattito. Chair : Ivano Paccagnella

16.00-16.30 Coffee break

16.30-18.00 Translation and literature part 2 : Endolinguistic translation. Traduzione e letteratura 2° parte : Traduzione endolinguistica

  • Ivano Paccagnella (Università di Padova) : Ariosto e Petrarca pavani
  • Alessio Cotugno (Università di Venezia Ca’ Foscari) : Un caso di traduzione ‘endolinguistica’ nel Rinascimento : la novella del re di Cipro ‘volgarizzata in diversi volgari d’Italia’
  • Luca Ferraro (Università di Napoli Federico II) : ‘Lo Tasso napoletano’ di Gabriele Fasano come esempio di traduzione endolinguistica : omaggio, parodia o scoronamento ?

Discussion / Dibattito. Chair : Paolo Zaja

20.00 Cena al ristorante “Antico Brolo”

 

Wednesday 7 September
Aula 8, Polo Beato Pellegrino

9.00-10.30 Translation and literature part 3. Traduzione e letteratura 3° parte

  • Piotr Salwa (Accademia Polacca in Roma) : Le belle storie d’amore nella Polonia del Rinascimento – tra prodotto d’importazione e annessione culturale
  • Leonardo Terrusi (Università di Teramo) : Le traduzioni di Lelio Manfredi

Discussion / Dibattito Chair : Laetitia Sansonetti

10.30-11.00 Coffee break

11.00-13.00 Translation and religious discourse. Traduzione e discorso religioso

  • Camilla Caporicci (Università di Perugia) : “Trahe me, post te curremus” : translating, paraphrasing and adapting Song of Songs 1:3 in the age of the Reformation
  • Laetitia Sansonetti (Université Paris-Nanterre & Institut Universitaire de France) : ‘If I speake in an unknowne tongue, I am but as a Barbarian’ : translations and/in/of the New Testament in early modern England
  • Claudia Rossignoli (University of St Andrews) : Ortensio Lando, Isabella Sforza and reformed ‘tranquillitas’ : gender and catechesis in the early modern book market

Discussion / Dibattito. Chair : Alessandra Petrina

13.00-13.30 Final discussion and wrap-up