Paula Montoya, Sebastián García (dir.) Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas Mutatis Mutandis, Vol. 11, N° 2, 2018


 

Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas
Paula Montoya, Sebastián García (dir.)

Mutatis Mutandis, Vol. 11, N° 2, 2018

El lector poco desprevenido habrá notado que el título de este número, Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas, contiene una serie de conceptos relativamente problemáticos, o para decirlo en términos borgeanos, una sucesión de arduos laberintos. ¿Dónde empieza y dónde termina América Latina ? ¿Cuáles son las fronteras de lo “traducido” con respecto a lo “adaptado”, a lo “imitado”, a lo reinventado ? ¿Dónde situar el límite de lo “literario” ?Acotar tales conceptos daría sin duda lugar a debates tan laboriosos como apasionantes, pero tal no era nuestra intención, como tampoco lo era abarcar, en elexiguo espaciode un número de revista, la totalidad de ese objeto de contornos difusos que es la literatura latinoamericana.

Portada del libro L’Ancêtre (El Entenado, 1983), novela del escritor argentino Juan José Saer y publicada en París en el 2014 por Éditions Le Tripode. La traductora es Laure Bataillon y el ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos a la editorial, a Geoffrey Durand por permitir la reproducción de la portada.

Sommaire

Presentación

  • Presentación. Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas
    Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
    274-277

Artículos de investigación

  • La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
    Sergio Bolaños Cuéllar
    278-299
  • En el umbral de las traducciones : Rulfo en lengua francesa
    Clémence Belleflamme
    300-322
  • Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe : un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as : Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins
    Andrés Arboleda Toro
    323-355
  • La retraducción como rito de iniciación : La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”
    María Laura Spoturno
    356-375
  • ¿Anti-surrealismo ? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana
    Isabel Gómez
    376-399
  • Entre la agenda política y la política de traducción : el caso de The West Indian Review (1934-1940)
    Thomas Rothe
    400-417

Artículos de reflexión

  • La recepción de las letras borgianas en Alemania : el caso de “La biblioteca de Babel”
    David Pérez Blázquez
    418-437
  • Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
    Claire Solomon
    438-457

Traducciones

  • Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos
    Carlos Efrén Villamizar Mogollón, Jhon Alexánder Martínez Niño, Sylvie Koller
    458-466

Autores
467-469

Site Internet de la revue
[Numéro intégralement disponible en ligne]