Paula Montoya, Sebastián García (dir.) Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas Mutatis Mutandis, Vol. 11, N° 2, 2018


 

Paula Montoya, Sebastián García (dir.)
Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas
Mutatis Mutandis, Vol. 11, N° 2, 2018

El lector poco desprevenido habrá notado que el título de este número, Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas, contiene una serie de conceptos relativamente problemáticos, o para decirlo en términos borgeanos, una sucesión de arduos laberintos. ¿Dónde empieza y dónde termina América Latina ? ¿Cuáles son las fronteras de lo “traducido” con respecto a lo “adaptado”, a lo “imitado”, a lo reinventado ? ¿Dónde situar el límite de lo “literario” ?Acotar tales conceptos daría sin duda lugar a debates tan laboriosos como apasionantes, pero tal no era nuestra intención, como tampoco lo era abarcar, en elexiguo espaciode un número de revista, la totalidad de ese objeto de contornos difusos que es la literatura latinoamericana.

 

Portada del libro L’Ancêtre (El Entenado, 1983), novela del escritor argentino Juan José Saer y publicada en París en el 2014 por Éditions Le Tripode. La traductora es Laure Bataillon y el ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos a la editorial, a Geoffrey Durand por permitir la reproducción de la portada.

Presentación

Presentación. Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas
Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
274-277

Artículos de investigación

La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
Sergio Bolaños Cuéllar
278-299

En el umbral de las traducciones : Rulfo en lengua francesa
Clémence Belleflamme
300-322

Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe :
un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as : Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro
323-355

La retraducción como rito de iniciación : La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”
María Laura Spoturno
356-375

¿Anti-surrealismo ? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana
Isabel Gómez
376-399

Entre la agenda política y la política de traducción : el caso de The West Indian Review (1934-1940)
Thomas Rothe
400-417

Artículos de reflexión

La recepción de las letras borgianas en Alemania : el caso de “La biblioteca de Babel”
David Pérez Blázquez
418-437

Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
Claire Solomon
438-457

Traducciones

Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos
Carlos Efrén Villamizar Mogollón, Jhon Alexánder Martínez Niño, Sylvie Koller
458-466

Autores
467-469