11/01/2019. Journée d’études. Corpus comparables, corpus parallèles, corpus spécialisés : quelles approches pour la traduction ?
Journée d’études du Master LISH
Corpus comparables, corpus parallèles, corpus spécialisés :
quelles approches pour la traduction ?
Vendredi 11 janvier 2019 de 9h00 à 18h00
Auditorium
Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord
20, av. George Sand – 93210 La Plaine St-Denis
Organisée par Daniel Henkel et Isabel Desmet.
Avec le soutien de l’EA 4385 – Laboratoire d’Etudes Romanes, de l’EA 1569 – TransCrit, de la Maison du Portugal et de la Fondation Calouste Gulbenkian.
De quel type de corpus se sert-on en traduction, et pour quoi faire ? Quelles méthodes conviennent à l’analyse de traductions réunies en corpus ? Un corpus doit-il nécessairement être bilingue pour être utile à la traduction ? Dans un corpus parallèle, quelles équivalences et quelles tendances se dessinent entre la langue-source et la lange-cible ? Et dans un corpus comparable, où il n’y a ni source ni cible, quelles comparaisons peut-on à en tirer ? Quelles difficultés sont spécifiques à la traduction spécialisée, et en quoi le recours à des corpus spécialisés peut-il aider à les surmonter ?
De l’extraction terminologique, à la didactique de la traduction en passant par l’analyse de la traduction automatique, cette Journée d’Étude sera l’occasion pour des spécialistes de traduction et de linguistique de corpus en anglais et dans les langues romanes d’échanger leurs points de vue et d’explorer ensemble les convergences et la complémentarité entre les différentes approches théoriques et applications pratiques des corpus en traduction.
Programme
9.30-10.00 Café, accueil des participants
- 10.00-10.40 A. Farina, Università degli Studi di Firenze
Lessico dei Beni Culturali (LBC), un dictionnaire en ligne du patrimoine artistique et culturel élaboré à partir d’un corpus multilingue - 10.40-11.20 R. Loock, Université de Lille III
Rencontres du “troisième code” : Analyse de traductions automatiques réunies en corpus
11.20-11.40 Pause café
- 11.40-12.20 I. Desmet, Université Paris 8
Corpus comparables en portugais européen et en français hexagonal : éléments pour une approche en traduction - 12.20-13.00 S. de Caldas, Université Paris 8
Les corpus bilingues comme outils d’aide à la traduction spécialisée en français et portugais européen : quelques constats
13.00-14.40 Déjeuner
- 14.40-15.20 R. Amaro & R. Gonçalves, Universidade Nova de Lisboa, FCSH, Use of corpora in Translation (English – Portuguese)
From theory to industry practice - 15.20-16.00 D. Henkel, Université Paris 8
Translation and Target-language norms, a quantitative analysis of verbs of perception in English and French - 16.00-16.40 N. Kübler, Université Paris-Diderot
La valeur ajoutée du traducteur ou comment l’intégrer dans la formation des traducteurs pragmatiques
16.40-17.00 Pause café
17.00-18.00 Table ronde de clôture