II. Axe Langues et Innovations


II. Axe Langues et Innovations

 

A. Thématiques :

  • Variation linguistique et sociolinguistique des langues romanes
  • Innovations linguistiques dans les langues romanes
  • Représentations (imaginaires) des langues romanes
  • Langues, exil et migration – contact de langues – langue d’héritage
  • Philologie numérique
  • Linguistique espagnole et linguistique romane comparée en perspective historique
  • La variable de genre dans les écrits de femmes en perspective historique

B. Productions :

L’un des objectifs de ce quinquennat sera de rendre visibles, consultables et exploitables les différents corpus sur lesquels nous travaillons.

  • 1)  des corpus textuels constituant des ressources pré-lexicographiques (et pré-dictionnairiques) et des corpus lexicographiques bilingues ou multilingues, qui sont à la base du projet Observatoire des Langues Romanes (de spécialité) et du projet NoVaterm (sous-produit de l’OBR).
  • 2) un corpus multilingue pour les humanités numériques : un projet pour le développement d’outils et d’interfaces numériques plurilingues, notamment en langues romanes (espagnol, portugais, français) a fait l’objet d’un dépôt de candidature, en 2023, dans le cadre du programme ECOS-SUD avec l’Argentine, en partenariat avec le Laboratorio de Humanidades Digitales (CONICET), qui n’a pas été retenu. Il sera redéposé en 2024 et dans le même temps associé au projet PHinDe (cf. Axe 3).
  • 3) Construction de corpus textuels pour l’édition et l’interrogation : 
    - CAREXIL-FR
    Développement du projet avec la poursuite de l’édition en ligne, de l’atlas interactif et des études linguistiques réalisées grâce à la plateforme d’édition disponible. Ce projet fera également l’objet de développements historiques et artistiques en collaboration avec d’autres collègues du LER (projet historique REFEHUMAN et projet de documentaire « Franchises postales » de Carolina Astudillo.
    - FRESCO (français et espagnol en contact)-Fédération LAMHIE
    Développement et exploitation des corpus oraux avec de nouveaux documents mis en ligne, de nouvelles fonctions et de nouveaux balisages.

Atelier « Romanités numériques »

1. Organisation d’ateliers de formation et séminaires doctoraux, pouvant prendre le format de journées d’études, en Humanités numériques pour les chercheurs·se·s et doctorant·e·s du LER.
2. Construction avec les étudiant·e·s de Master et Doctorat d’un corpus en ligne sur la naissance de la presse féminine en Espagne (du début du XIXe siècle au milieu du XXe siècle). Projet PRENSAFEM, plateforme en construction : http://teitok.huma-num.fr/prensaenfemenino.
3. Participation au Consortium ARIANE – Huma-Num (Analyses, Recherches, Intelligence Artificielle et Nouvelles Éditions numériques) (2023-2026).
4. Participation au projet e-CAM (Étiquetage lexico-grammatical du castillan médiéval), dirigé par Olivier Brisville-Fertin (ENS Lyon) et Matthias Gille Levenson (Ecole nationale des Chartes-PSL). Financement obtenu de la Fédération de Recherche Agorantic. Demande Biblissima + en attente (2024-2026).
5. Développement des environnements numériques des corpus CAREXIL-FR et FRESCO.

Observatoire des Langues Romanes de /en Spécialité (OLR-SPE)

À l’Université Paris 8, depuis les années 90, nous constituons progressivement des corpus de référence et des bases de données textuelles et lexicographiques dans une perspective comparatiste français-portugais, dans les secteurs de l’économie, finances, gestion, droit et des sciences sociales et humaines en général (comportant des textes de degrés de spécialisation variables, depuis des textes scientifiques et techniques jusqu’à des textes de banalisation et des textes professionnels).
Le principal objectif du projet Observatoire des Langues Romanes de/en Spécialité est de réutiliser et restructurer les données textuelles et lexicographiques déjà existantes sur des supports traditionnels comme Access et autres, afin de créer une plateforme de consignation, description, interrogation et production de données linguistiques multilingues, dans les langues de spécialité ; au service de l’enseignement-apprentissage des langues de spécialité et de la création de contenus spécialisés ; de la traduction et de la rédaction scientifique et technique (autrement dit, le dictionnaire électronique de l’avenir au service des langues étrangères appliquées), par le biais de nouveaux outils numériques et des apports les plus récents en linguistique computationnelle.

Partenaires pressentis : Université Nouvelle de Lisbonne – Portugal, Institut Camões, Ministère des Affaires Étrangères Portugais et Ambassade du Portugal.