Sebastián García Barrera (MCF)

Maitre de Conférences

 

Domaine : 

Traduction et traductologie

 

Contact :

sebastian.garcia-barrera@univ-paris8.fr

 

 

 

 

Valorisation de la recherche

Responsabilités de recherche, direction de projets, participation à d’autres initiatives scientifiques

 

23-24 novembre 2017, Colegio de España, Colloque International Lire, écrire, traduire la Colombie : regards croisés, co-organisé avec Julio Premat et Santiago Uhía dans le cadre de l’année France-Colombie 2017.

 

Participation à la direction ou à l’animation de revues scientifiques

Membre du comité éditorial de la revue latino-américaine de traduction Mutatis Mutandis, Universidad de Antioquia, Colombie.

 

 

Latinoamérica traducida : caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas, numéro 2 vol. 11 (2018) de la revue latino-américaine de traductologie Mutatis Mutandis, en codirection avec Paula Montoya (Universidad de Antioquia).

 

 

III. Publications et interventions scientifiques

 

OS : Ouvrages scientifiques (y compris les éditions critiques et les traductions scientifiques)

 
· Auteur

1. Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540), coll. Vertere : monográficos de la Revista Hermeneus, n°17-2015, Universidad de Valladolid, Diputación Provincial de Soria, 2015.

 

· Chapitres de livres

1. « Amadís en Francia, o el destino de una materia medieval en rumbo hacia el Renacimiento (1508) », dans De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción, Juan Miguel Zarandona (dir.), Peter Lang, 2014, p. 191-235.

 

2. En collaboration avec Pascale Mounier (Université de Caen) : « La traduction vue par les traducteurs » dans Histoire des traductions en langue française XVe-XVIe siècles, Véronique Duché (dir.), Paris, Verdier, 2015, p. 127-182.

 

ACL : Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture

 

1. « À propos de la traduction de Traducteurs dans l’histoire/Translators through History », Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García, dans Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura, Medellín, Universidad de Antioquia, n° 15, 2004, p. 271-285.

 

2. « Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de l’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts » dans Mutatis Mutandis, vol I, n° 2, 2008, p. 196-211.

 

C-ACTI : Communications avec actes dans un congrès international

 

1. « Fidélité et ruptures dans la transmission de l’Amadis de Gaule du Moyen Âge à la Renaissance », dans Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVIIIe siècle, sous la direction de Michèle Guéret-Laferté et Claudine Poulouin, Paris, Honoré Champion, 2012, p. 197-215.

 

2. « ‘Sermons mal propres à la matiere’ : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540) », dans Des mots aux actes, La rhétorique à l’épreuve de la traduction, SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, n°5, 2013, p. 267-289.

 

 

C-COM : Communications orales sans actes dans un congrès international ou national

 

1. 10 août 2006, « La notion de fidélité en traduction en France au XVIe siècle », Cátedra Abierta en Traductología n°XXVII, Universidad de Antioquia.

 

2. 21 avril 2015, Université de Rouen, « Images de la traduction au XVIe siècle », séminaire Littératures et Transpositions, ERIAC, Équipe de Recherches Interdisciplinaires sur les Aires Cultures, Philippe Brunet, Romain Magras et Anne-Laure Tissut (responsables).

 

3. 8 juin 2016, Université de Rouen, « Traduire l’Autre à la Renaissance : naissance d’une tradition ethnocentrique de la traduction », Journée d’étude Traduire l’Autre : Ethnocentrisme et xénophilie, ERIAC, Séminaire sur la traduction (axe 2), organisée par Anne-Laure Tissut, Philippe Brunet et Romain Magras.

 

4. 19 et 21 octobre 2016, ENS Lyon, « L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler », Colloque International Traduire à la Renaissance, organisé par Jean-Louis Fournel (Unversité Paris 8), Ivano Paccagnella (Università di Padova), Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini (ENS Lyon).

 

5. 8 septembre 2017, Universidad de Antioquia (Colombie), « Más allá de Macondo : la literatura colombiana contemporánea en Francia », Colloque International Literatura francesa y colombiana, Programme « De país en país » (Pays invité : France) dans le cadre de l’année France-Colombie 2017.

 

6. 23 novembre 2017, Colegio de España, Colloque International Lire, écrire, traduire la Colombie : regards croisés (dans le cadre de l’année France-Colombie 2017) « Genio, ingenio y malgenio. Traducir la oralidad colombiana ».

 

7. 03 décembre 2018, Colegio de España, "Ce que traduire veut dire : réflexions indisciplinées sur la traduction", séminaire Le fait poétique : de la contestation à la transmission, Annick Allaigre, Daniel Lecler (responsables), LER, Laboratoire d’Études Romanes, Université Paris 8.

 

Dernière mise à jour le 17/12/2018