19-20/10/2023. Colloque. Question de la langue et traduction dans l’Europe de la Renaissance


 

Colloque
Question de la langue et traduction dans l’Europe de la Renaissance
19-20 octobre 2023


Université d’Aix-en-Provence
Maison de la Recherche – Campus Schuman

Salle 2.44 (deuxième étage)

Questione della lingua e traduzione nell’Europa del Rinascimento
Cuestión de lengua y traducción en el Renacimiento europeo
Question of language and translation in the European Renaissance
Sprachenfrage und Übersetzung in der europäischen Renaissance

Comité d’organisation (Aix Marseille Université) :
Raffaele Ruggiero, Sophie-Bérangère Singlard, Tristan Vigliano.
Comité scientifique :
Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella, Alessandra Petrina, Franco Tomasi.
Contact :
raffaele.ruggiero@univ-amu.fr.

 


 

Programme
 

19 octobre après-midi 14h00

Accueil des participants : Direction de l’UFR ALLSH - Directeurs du CAER et du CIELAM
Introduction : Jean-Louis FournelIvano Paccagnella (responsables du programme pluriannuel Traduire dans l’Europe de la Renaissance, 2016-2022).

Session 1 Allemagne, Angleterre, Ecosse 15h00-16h30
Coordonnée par Raffaele Ruggiero (CAER, AMU)

  • Enrica Fantino (Universität Leipzig), Lucianus latinus : versioni intermedie umanistiche e sviluppo di una « cultura della traduzione » nella Germania del Cinquecento.
  • Jose Maria Perez Fernandez (Universidad de Granada), « One self and vniforme maner, stedy and parmanent ». Traduzione e normalizzazione linguistica nell’Inghilterra di John Palsgrave.
  • Alessandra Petrina (Università di Padova), Traduzione e inventio nella Scozia del Cinquecento : Gavin Douglas e James VI/I

Pause 17h00-17h15
Débat 16h30-17h00

Session 2 : Italie 17h15-18h15
Coordonnée par Alessandra Petrina (Università di Padova)

  • Ivano Paccagnella (Università di Padova), « intrato in labirintho del quale me stesso a pena ne so trare ». Commedie, traduzioni, questione delle lingue.
  • Leonardo Terrusi (Università di Teramo), « più del barbaro che del gentile teneano ». Elementi di riflessione metalinguistica nelle traduzioni cinquecentesche.

Débat 18h15-19h00
 

20 octobre matin 8h30

Session 3 : Espagne 8h45-9h45
Coordonnée par Franco Tomasi (Università di Padova)

  • Roland Behar (ENS, Paris), La traduction dans l’Espagne de la Renaissance au miroir de la Questione della lingua italienne.
  • Sophie-Bérangère Singlard (CAER, AMU), La circulation des savoirs sur l’agriculture à travers la traduction entre langues vernaculaires dans l’Espagne moderne.

Débat 9h45-10h15
Pause 10h15-10h30

Session 4 : Vers la France 10h30-12h00
Coordonnée par Tristan Vigliano (CIELAM, AMU)

  • Marie Leyral (EASTCO - Université de la Polynésie française, en visio), La traduction au prisme d’outils lexicographiques : les dictionnaires plurilingues du XVIe siècle
  • Jean-Louis Fournel (LER, Paris 8), Traduction, académies et questione della lingua entre Italie et France : la pratique de la théorie.
  • Mireille Huchon (Sorbonne Université), Les traductions des Amadis sous Henri II et leurs liminaires : nouvelle illustration de la langue française.

Débat 12h00-12h30
Déjeuner 13h00