11/01/2019. Journée d’études. corpus comparables, corpus parallèles, corpus spécialisés : quelles approches pour la traduction ?


Journée d’études du Master LISH

"Corpus comparables, corpus parallèles, corpus spécialisés : quelles approches pour la traduction ?".

 

 

Vendredi 11 janvier 2019

Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord[i]

 (Auditorium)

de 9h00 à 18h00.

 

 

 

Organisée par Daniel Henkel et Isabel Desmet

 

 

 

Avec le soutien de l’EA 4385 – Laboratoire d’études romanes, de l’EA 1569 – TransCrit,

 

de la Maison du Portugal et de la Fondation Calouste Gulbenkian

 

 

Corpus - affiche

 

Corpus - programme

 

De quel type de corpus se sert-on en traduction, et pour quoi faire ? Quelles méthodes conviennent à l’analyse de traductions réunies en corpus ? Un corpus doit-il nécessairement être bilingue pour être utile à la traduction ? Dans un corpus parallèle, quelles équivalences et quelles tendances se dessinent entre la langue-source et la lange-cible ? Et dans un corpus comparable, où il n’y a ni source ni cible, quelles comparaisons peut-on à en tirer ? Quelles difficultés sont spécifiques à la traduction spécialisée, et en quoi le recours à des corpus spécialisés peut-il aider à les surmonter ?

 

De l’extraction terminologique, à la didactique de la traduction en passant par l’analyse de la traduction automatique, cette Journée d’Étude sera l’occasion pour des spécialistes de traduction et de linguistique de corpus en anglais et dans les langues romanes d’échanger leurs points de vue et d’explorer ensemble les convergences et la complémentarité entre les différentes approches théoriques et applications pratiques des corpus en traduction.

 

 

 

 

 

 

 

Programme 

 

9.30-10.00  café, accueil des participants
10.00-10.40  A. Farina, Università degli Studi di Firenze : Lessico dei Beni Culturali (LBC), un dictionnaire en ligne du patrimoine artistique et culturel élaboré à partir d’un corpus multilingue
10.40-11.20  Rudy Loock, Université de Lille III : Rencontres du “troisième code” : Analyse de traductions automatiques réunies en corpus

11.20-11.40  pause café

11.40-12.20  I. Desmet, Université Paris 8, Corpus comparables en portugais européen et en français hexagonal : éléments pour une approche en traduction

12.20-13.00  S. de Caldas, Université Paris 8, Les corpus bilingues comme outils d’aide à la traduction spécialisée en français et portugais européen : quelques constats

13.00-14.40  Déjeuner

14.40-15.20  Raquel Amaro & Rita Gonçalves, Universidade Nova de Lisboa, FCSH, Use of corpora in Translation (English – Portuguese) : from theory to industry practice

15.20-16.00  D. Henkel, Université Paris 8, Translation and Target-language norms, a quantitative analysis of verbs of perception in English and French

16.00-16.40  N. Kübler, Université Paris-Diderot, La valeur ajoutée du traducteur ou comment l’intégrer dans la formation des traducteurs pragmatiques

16.40-17.00  pause café

 

17.00-18.00  Table ronde

 



[i] Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord, 20, av. George Sand, 93210 – La Plaine St-Denis – Metro 12 Front Populaire.